中国語“通过”と“经过”の使い分け公式

当ページのリンクには広告が含まれています。
目次

まえがき

※手っ取り早く解説を参照したい方は下部「例文」へジャンプしてください。

“通过”と“经过”はどちらも介詞(前置詞)で、多くの文においてどちらも使えるケースが多く、意味もほとんど同じになることが多いのですが、条件によってどちらか片方しか使えないケースもあり、その使い方の区別がいまいちわかりにくく、中国語学習者の頭を悩ませていると思います。

その疑問をすっきり整理してくれる資料を先日中国人の老师からレッスン中にいただいて、

 
SAGA
おお!これだよ、これ!

と長い間の“通过”と“经过”の使い分けの悩みを解決してもらえて、ちょっと感動したので皆様にシェアしたいと思います。

資料は「对外汉语教学语法释疑201例」から引用されたもので2004年に商务印书馆から出版されたもののようです。すべて中国語で書かれていますが、解説部分は平易な中国語なので“通过”と“经过”の違いを悩む段階のレベルの方には読むうえで問題ないでしょう。

今回は“通过”と“经过”の違いについての部分のみの資料をいただきましたが、お話によると、このテキストには“以前”と“从前”との違いや、“之间”,“之内”,“中间”との違いなど、中国語学習者が使い分けに迷いやすい語句群を主に解説している内容のようです。

うーん、このテキスト日本語訳版とか出ていないのかなー。あればすごーく欲しいです。もちろんこの手の判別しにくい語句群を解説している参考書は既に沢山出されています。しかし、「对外汉语教学语法释疑201例」の“通过”と“经过”の解説資料を見た限りでは、語句の意味の違いを豊富な文例パターンや図や式などを用いて論理的に解説してくれている事が見受けられるので、理解があいまいになるということが起こりにくい構成になっており、比類なき唯一の文法解説本だと思います。

我々外国語学習者にとって参考書に求める条件は、使い方のパターンを網羅していること、そしてどのパターンにどのように当てはめるかを論理的に解説していること、それらを満たしていることに尽きます。言葉だけでだらだら説明していて、結局どのパターンに当てはめればいいのかわからない、そういう参考書が多くて辟易しちゃいますよね・・・。

日本のAmazonでは取り扱いはありませんが、アメリカのAmazonには出品者がいらっしゃいました。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次