最近英語圏の中国語学習者向けのおすすめサイトとして紹介されていた中から二つほどなかなかいいなと思ったサイトがあったのでそのうちの一つを紹介します。(もう一つも後ほど別記事で紹介いたします)
それは「懂中文」です。
懂中文 Dong Chinese – Learn Mandarin Chinese https://www.dong-chinese.com/
超使える中国語動画、音声教材がてんこ盛り
「Media」ページについて
英語圏向けであり、一部コンテンツはサブスクリプション用となってはいますが、この中で用意されている「Media」カテゴリに用意されている教材は無料かつ全中国語学習者共通で役立つ教材となっています。
それでは早速「Media」のページを見てみましょう。
「Media」ページへはホームページ左上のメニューマークから移動することができます。ページ下部のフッターメニューにもリンクはあります。
「Media」のページを開くと、動画や音声などの教材が更新の新しい順で並んでいます。
これらのコンテンツは上の画像の②のメニューからNewest(新しい順)、Popular(人気順)、HSK(HSKレベル別)に並べ替えることもできます。(この「Media」の更新は2022年あたりで止まっているので2022年のコンテンツが最新となります)
メディアのところにはHSK1~6までのマークがついていて(③)、自分の中国語レベルに合った教材メディアを探しやすくなっています。
また、上部メニューで「CHANNELS」を選択すると、以下のようにカテゴリ分けされたチャンネルが表示されます。
この中から、自分の興味に合う内容のメディアを中心に教材として使うのも良いです。
自分の興味のある分野の方が学習意欲湧きますもんね。
料理、グルメ関連ボキャブラリーを学べる「Cooking」
例えば私の興味でコンテンツを選ぶとすると、私個人的には、中国人と会話する時にもう少しグルメや料理の話をしたいと思っていて、そのための語彙を増やすのにいいなと思ったのが「Cooking」チャンネル。
一番左上にあるスイカの調理についての動画を見てみましょう。
切西瓜 – Cooking https://www.dong-chinese.com/media/Cooking/cbfab199499ac303538f3593
各メディアのページは以下のような構成になっていて、左側に動画(Youtube)、そして右側に中国語のテキストスクリプトが表示され、なんと音声と連動して話されているスクリプト部分の下部にシークバーとして下線が動いて表示されるのです!
今現在どの部分の音声が読まれているのかがわかるという事です。
また、このテキストスクリプトのいいところは、マウスで選択してコピペしてブラウザですぐに検索できるところです。
多くの中国語のドラマや動画には字幕が付されているのが標準的となっているので、今まで動画を見ながらわからない単語などを調べていた経験はあると思います。
しかし、その場合その単語を見てから、自身で検索エンジンにキーボード入力する手間がありました。
また字によってはピンインがわからなくてなかなか入力できなかったり、わざわざスマホの手書き入力を利用しなければいけなかったりで手間がかかりました。
(もちろん苦労してピンインを調べて入力することで、そのピンインが記憶に定着しやすいという利点もあるのですが)
ひとつ注意点としては下記で説明する辞書のポップアップ機能が備わっているので、例えばピンポイントでフレーズの中間の単語をマウスドラッグで選択できないところです。
文頭と文末以外の単語は1フレーズまるまる選択しなくてはなりません。
テキストスクリプトエリアには便利な機能が備わっていて、わからない単語のところで1回クリックするとピンインが表示、2回クリックすると英語の意味、さらに3回目で辞書(英語)がポップアップで表示されます。
英語が得意な方はこれだけで手軽に意味などを確認できますね。英語が苦手な方でもワンクリックだけでピンインを調べられるのは便利です。
ポップアップ辞書もなかなか機能が充実していて、上部中央メニューで「EXAMPLES」を選ぶと読み上げ音声(機械音声)付きの例文と、参考動画が表示されます。
「PRACTICE」のメニュー部分は、漢字手書き練習画面となり、いかにも非漢字圏の学習者向けに付けた機能だなと思いました。
「STATISTICS」はその名の通り統計情報で、以下のように動画や本の中でどれだけの頻度で出てくる単語か、といった情報が示されます。参考程度に。
HSK level 4
Appears in 6.5513% of movies
3881st most common word in movies
5306th most common word in books
台湾中国語の聞き取りトレーニングに「Talk Taiwanese Mandarin with Abby」
その他、個人的な興味でチャンネルをピックアップしますと、
私は台湾が好きでもともと中国語学習を始めたのですが、中国大陸の普通话で主に中国語を習っているので、台湾人の中国語の一部が聞き取れないことがあり、「台湾華語」の聴き取りのトレーニングとして「Talk Taiwanese Mandarin with Abby」も良かったです。
ただ、このチャンネル主のAbbyさんの発音、結構標準的なのであまり「ザ・台湾人」って感じの発音ではありませんでした(笑)。
なんというか、あまりはっきりと発音せず、ゴニョゴニョとハイスピードで話す台湾人の発音に慣れておきたいんですけどね。
例として、日台友好の内容を。
22. 为什么台湾人这么爱日本? ! – Talk Taiwanese Mandarin with Abby https://www.dong-chinese.com/media/Talk Taiwanese Mandarin with Abby/7f08aab262a326cc6d567940
Abbyさんのお姉さんをゲストに招いたトークの音声のみの内容です。
スクリプト部分を見てわかるように、話者ごとに印が付いて分かれていて誰の発言なのかとても分かりやすくなっています。
リアルガチなネイティブ中国人の超ハイスピードな口語の「Fragrant Mandarin」
「Fragrant Mandarin」チャンネルでは出演者の話すスピードがかなり速くてかなりチャレンジングなリスニングに挑むことができます。
アウトドアアクティビティ全般に興味があるので目についた「Fragrant Mandarin」の中にある、ロッククライミングの動画。
勇气 – Fragrant Mandarin https://www.dong-chinese.com/media/Fragrant Mandarin/c8f39a614a54d5440afe177b
これ、HSK4級向けとありますが、しゃべっているスピードが速すぎます(笑)
確かに使っている単語は比較的易しいものばかりなので現在リスニングなら中検準一級合格水準にある私は9割以上聞き取りできます。
しかし、これHSK4級の人が聞いても3割くらいしか聞き取れないんじゃないかってくらい話す速度が速いです。
しかも一部の単語同士が英語で言うところのいわゆる「リンキング(つながる)」したり、音が小さく発音されたり、落ちたりするのでとても聞き取るのが難しいです。
同様にネイティブのナチュラルな口語中国語リスニングのトレーニングをしたいなら以下のチャンネルのコンテンツもマッチしています。
Learn Chinese With Dolores https://www.dong-chinese.com/media/Learn Chinese With Dolores
エッセイや偉人伝「TeaTime Chinese (茶歇中文)」
当たり障りのないエッセイ的な内容を使いたいならば「TeaTime Chinese (茶歇中文)」がおススメです。
茶歇中文 – Dong Chinese media https://www.dong-chinese.com/media/茶歇中文
このチャンネルのコンテンツは動画ではなく基本音声のみとなっています。
上部の「+」「ー」で再生速度を変えられるようになっています。
中国語の単語、基本表現の使い方や社会問題、哲学「大鹏说中文(Chinese with Da Peng)」
中国語の単語、基本表現の使い方や社会、哲学などの内容に興味があるなら「大鹏说中文」(Chinese with Da Peng)。
大鹏说中文 – Dong Chinese media https://www.dong-chinese.com/media/大鹏说中文
ただ、このチャンネルのメディア漁っていたら原発の処理水の内容があって、ちょっとうんざりしてしまう。
おいおい、またか、と。自分たちの国では日本の原発の処理水をはるかに超える数倍の量の処理水を排出しているのにそれを知らされていないからって一方的に批判しないでくださいよ、と。
(せっかく中国語を習っているのでその事実を知らない中国人の友人、知り合いには中国語で事実を伝えています。たまにウザがられますが(笑))
中国語版ホームドラマ「家有儿女」で楽しく勉強!
このサイトの個人的No.1コンテンツ
ちょっとネガティブな話題を前項で挙げてしまいましたが、この懂中文の「Media」の中で個人的に一番楽しく学べそうだなと思うコンテンツが「家有儿女」《家有儿女Home With Kids》です。
家有儿女 – Dong Chinese media https://www.dong-chinese.com/media/%E5%AE%B6%E6%9C%89%E5%84%BF%E5%A5%B3
(「家有女儿」と間違えて入力しがちです。女儿だとただの「家に女の子がいる」になってしまいますね)
「CHANELS」ページの右下の端にあります。
英語の学習チャンネルでよく「ホームドラマ「フレンズ」が英語学習に最適!」なんて勧められています。
「フレンズ」を見るまでは、英語学習サイトやYouTubeチャンネルでこのような「フレンズ」を使った勉強法を見かけるたびに、「おいおい、またかよ。なんか古臭くって面白くなさそうなんだよな」と若干辟易していました。
それで実際に見てみたら、セリフにスラングや難しすぎる表現がほとんど出てこないので、純粋に学びやすかったのでした。ドラマの内容はあくまでもついで程度にとらえることにしていたのですが、内容もそれなりに面白かったです。
この中国のドラマ「家有儿女」も結構古いドラマですが、まさに「フレンズ」の如く、中国語学習教材として最適なセリフ設定になっているのです。
あまり難しい表現は使われていませんし、セリフも聞き取りやすく、ちょっと古めなのが功を奏して最近出てきた新しすぎる概念を表す言葉も出てこないのでとても学びやすいです。
実際、中国語のテキストとして《家有儿女》の題材を使ったものが以前出版されています。
残念ながらテキストはかなり昔に出版されたものなので、現在入手は困難なようです。
海外のAmazonなら在庫があるようです。
そして、先ほども述べましたが、重要なポイントが「適度な面白さ」という事。
面白過ぎると勉強よりもドラマにのめりこんでしまい、次、次、という形でフレーズを意識しないで「binge-watching」(一気見)してしまい勉強になりませんので。
では《家有儿女》の内容は中国版「フレンズ」かというと、そうではなく中国版「フルハウス」といった感じです(笑)。ドラマの作りはまるっきりアメリカのシチュエーションコメディのフォーマットを意識しています。
一組の再婚夫婦夏东海と刘梅とその子供たちの物語
ドラマの設定はこうです。
一組の再婚夫婦夏东海と刘梅がいます。
夏东海は前の妻とアメリカで長期生活を送っていて二人の間にできた女の子は中国国内に残り祖父にずっと育てられていた。
アメリカ生活中にもう一人男の子が生まれたが、アメリカに移ってから7年後に夫婦は離婚し、夫夏东海は息子を連れて中国に戻ることになる。
シングルマザーの刘梅には一人の息子がいて、夏东海と再婚して娘も呼び戻し新たな家族の物語として「家有儿女」は始まります。
画面構成はこれまでの他のコンテンツと同様、左側にYouTube動画、右側にスクリプトです。
あと、右上の端のマークをクリックすると動画で使われている主な単語リストが表れます。
これは《家有儿女》だけでなくこのサイトにある他のメディアにも共通で使える機能です。
アメリカンジョークならぬチャイニーズジョークも学べるかも?
第一話に中国ならではのジョークがありました。
娘を祖父のところから呼び戻すという会話の中で妻の刘梅が「私が三人の子供の母になるってこと?」というセリフの後で夫の夏东海が「目下中国の中で最も子供の多いお母さんなんだよ」というシーン。
これは分かる人ならわかる、中国の一人っ子政策が実施されていた時代だからこそ通じるネタですね。
一人っ子政策と言えば最近中国人YouTuberヤンチャンのチャンネルでもその話題についての内容がアップロードされていました。
興味がある方は是非ご覧ください。
中国の一人っ子について〜一番幸せで可哀想な世代〜今後深刻な社会問題 – YouTube https://www.youtube.com/watch?v=dAncu49lFoA
《家有儿女》で口語のニュアンスを積極的に学ぼう
ドラマのセリフの中には先ほど挙げたようなチャイニーズジョークや、そのほか使っている単語は簡単なのにどういうことを言っているのか意味がさっぱり分からない言い回しは沢山あります。
そんな時は前後の会話の流れをテキストディタなどにコピーペーストしてストックしておきます。
まずは自分の力で何とかその意味を知りたいところです。
Googleで調べても実際のところこの手の口語独特の言い回しの意味の解釈はなかなか的確に探し当てられないことが多いですね。
次に百度で調べてみます。割と“~是什么意思?”という形で解釈が載っていることもあります。
それでも見つからない場合Deep-L翻訳や、ChatGPTに解説をお願いするのもいいでしょう。
最後の手段として、質問できる中国人の知り合いがいれば訊いて、教えてもらうと結構深く解説してくれることが多いので、ニュアンスを含め理解できるのですごく口語の勉強になります。
または、オンライン中国語レッスン を受けている方はテキストレッスンに移る前に毎回最初の5分間くらい質問する時間を設けて口語力を上げるのに活用するのも良いでしょう。
私もいろいろな中国ドラマのセリフや、ドラマ中に出てくる文化習慣上の日本との違いなどをオンラインレッスンにて質問したりして理解を深めています。
ドラマネタをオンラインレッスンで講師とおしゃべりするのは楽しいですよ♪
オンライン中国語レッスンに興味ある方は以下の記事も参照ください。月額1万円程度で毎日中国語オンラインレッスンを受けられる【CCレッスン】 について紹介しております。
成語や諺語、慣用句も積極的に学ぼう
この《家有儿女》に限らず中国ドラマを観ていると実に頻繁に成語、諺語や慣用句が出てきます。
ドラマのシーンと併せて調べて学ぶとどういうシーンで使っていたのか?と連想して覚えることができるので記憶に定着しやすくなりますし、使い方のイメージもつかみやすくなります。
以下に二つほど例を。
跳进黄河洗不清
“跳进黄河洗不清”は「黄河に飛び込んでも体を洗い清めることができない」ことから比喩として用い、「どんなことをしても身の潔白を証明することができない」の意味として使われます。
お母さんが旦那の連れ子(娘)との関係を何とか近づけようと奮闘する回で、娘に誤解されることが起きてしまい濡れ衣を着せられてしまったが、その疑いをどうやっても晴らせない状況で発したセリフです。
三天不打,上房揭瓦
“三天不打,上房揭瓦”は子供に対して使い、
「三日シバかないと、屋根に上がって瓦をめくるいたずらをする」ことから、「ちゃんとしつけをしないと、悪さをしてしまう」となり、「子供というのは、ちゃんとしつけしないと暴れる」ことを比喩として表現する成語です。
息子役の子がのっけから継父に「僕をシバいてくれ」と懇願する何とも滑稽な回で、なかなかシバいてもらえなかったので実父を呼んで同じようにシバいてくれと頼み続けていた時に実父から出たセリフ。
実父は息子が厳しくしつけをしてほしいと懇願しているのかととらえこのセリフが出ました。
その後に続くセリフでは「お前くらいの年齢の子がそんなこと言うんじゃないよ(そんな風であるべきじゃない)」という意味のことを言っています。
中国人講師とのドラマ雑談で聞いた面白い話
学習とはちょっと関係ない小話。
《家有儿女》を見ていて娘役の子の面影になんか見覚えがあるな~と思ってキャストを調べてみました。
そしたら《欢乐颂》などに出演していた楊紫さんだったのです。
2018~9年頃中国人になんか面白い中国のドラマある?と聞いて《欢乐颂》と《三十而已》を勧めてもらいその時《欢乐颂》を観て、その中の主要なキャストの一人が楊紫さんでした。
楊紫さんが子役としても活躍していたことはその時に調べて知っていたのですが、まさか数年ぶりにこんな形で楊紫さんを見かけるとは。
ちなみに《家有儿女》の話をオンラインレッスンの時に講師としたときに楊紫さんの話題についても触れたのですが、講師曰く「楊紫は整形しまくっているよ」でした。
以下は大人になった子役たちの様子ですが、皆さんはどう思いますか?
《家有儿女》剧组时隔多年再聚首 宋丹丹忆往昔欢乐不断【北京台春晚】 – YouTube https://www.youtube.com/watch?v=tQ3e65sOn2Q
あと、お父さん役の人、すごーく誠実そうな外見なのですが、講師の話によるとめちゃくちゃ浮気しまくってて、つい2、3ヵ月前も同様の話題でにぎわせたそうです。毎回すごい年下で美人な女性と浮気しているらしい(笑)。
《欢乐颂》と《三十而已》は現在YouTubeで観ることができます。(《三十而已》はエピソード07からのようです…)